你好,游客 登录 注册 搜索
背景:
阅读新闻

2014.2.10卡梅伦深情演讲挽留苏格兰(原文与解析)

[日期:2014-09-24] 来源:中国日报网   作者: [字体: ]

[ 2014-02-10 15:51] 

Centuries of history hang in the balance, a question mark hangs over the future of our United Kingdom. If people vote “yes” in September, then Scotland will become an independent country. There will be no going back.

As I’ve made clear, this is a decision that is squarely and solely for those in Scotland to make. I believe passionately that it is in their interests to stay in the United Kingdom. But my argument today is that while only 4 million people can vote in this referendum, all 63 million of us are profoundly affected. There are 63 million of us who can wake up on September 19 in a different country with a different future ahead of them. We would be deeply diminished without Scotland, this matters to all of our futures. And everyone in UK can have a voice in this debate.

The outcome is still up in the air, and we have just 7 months to go, 7 months to do all we can to keep our United Kingdom as one, 7 months to save the most extraordinary country in history. And we must do whatever it takes, so to everyone, in England, Wales and Northern Ireland, everyone like me who cares about the United Kingdom.

I want to say this, you don’t have a vote, but you do have a voice. Those voting, they’re our friends, they’re our neighbors, they’re our family, you do have an influence. So get on the phone, get together, email, tweet, speak, let me message ring out. From Manchester to Motherwell, from Pembrokeshire to Perth, from Belfast to Bute, from us to the people of Scotland, let the message be this: we want you to stay! Think of what we’ve done together, what we can do together, what we stand for together. Team GB, the winning team in the history of the world, let us stick together, for a winning future too.

     

      Centuries of history hang in the balance(悬挂在天平上,一些中文中对应的词语,都可以诠释这个英文词组,“风雨飘摇”,“摇摇欲坠”), a question mark hangs over(一个问号悬挂在…之上,相当于“we have no idea about”)the future of our United Kingdom. If people vote “yes” in September, then Scotland will become an independent country. There will be no going back(没有回头之路)。

  拥有数百年历史的国家处于关键时刻,一个巨大的问号横在英国的未来。如果人民在九月的投票中选择yes,那么苏格兰讲成为独立的国家,这没有回头路。

  As I’ve made clear(正像我之前清楚地表述过), this is a decision that is squarely and solely(这两个词的表面意思是“直接地、仅仅地”,从来表现出这次投票是完完全全苏格兰人自己的决定,外界力量无法去干涉)for those in Scotland to make. I believe passionately that it is in their interests to stay in the United Kingdom. But my argument today is that while only 4 million people can vote in this referendum(公投,真正由国家公民一票一票选出来), all 63 million of us are profoundly(深刻地)affected. There are 63 million of us who can wake up on September 19 in a different country with a different future ahead of them. We would be deeply diminished(减少、削弱)without Scotland, this matters(动词,很重要)to all of our futures. And everyone in UK can have a voice(发出声音,表达意见)in this debate。

  正如我所说过的,这次的投票将是苏格兰人自己的决定,我热情地相信:他们想要留在英国。今天我所要说的是,只有400万人(苏格兰人)可以投票,但却有6300万人将受深刻影响。我们有6300万人,你或许会在9月19日起床,发现自己在另一个国家,面临不同的未来。如果没有苏格兰,我们会被大幅削弱;这对我们所有人的未来都很重要,每个英国人都可以参与争论。

  The outcome is still up in the air(成语,悬而未决), and we have just 7 months to go, 7 months to do all we can to keep our United Kingdom as one(keep…as one,保持团结一致), 7 months to save the most extraordinary(神奇的、非凡的)country in history. And we must do whatever it takes(竭尽所能), so to everyone, in England, Wales and Northern Ireland, everyone like me who cares about(关心)the United Kingdom。

  结局还是未知,而我们只有七个月的时间,这7个月我们要竭尽全力,保住我们的国家不分裂。7个月的时间拯救历史上最非凡的国家。我们需要想尽办法,每个人:英格兰、威尔士、北爱尔兰的每个人。每个像我一样热爱祖国的人。

I want to say this, you don’t have a vote, but you do have a voice(跟前面的vote有押头韵,这句话很有音韵美,大家自己感受). Those voting, they’re our friends, they’re our neighbors, they’re our family, you do have an influence. So get on the phone, get together, email, tweet, speak, let message ring out(发送出). From Manchester to Motherwell, from Pembrokeshire to Perth, from Belfast to Bute, from us to the people of Scotland, let the message be this: we want you to stay! Think of what we’ve done together, what we can do together, what we stand for together(排比句很有气势). Team GB(在奥运会赛场上,英国奥运代表队喜欢自称“Team GB”,即“大不列颠队”,GB是Great Britain的简写。), the winning team in the history of the world, let us stick together(团结一致), for a winning(在此是一个形容词,表示“获胜的”)future too。

  我想说,或许你没有选票(非苏格兰人),但你有声音,能够投票的人是我们的朋友,我们的邻居,我们的家人,你能够影响他们。所以拿起电话、电子邮件、推特、通话。让我们的信息传达出去:从曼彻斯特(英格兰)到马瑟韦尔,从彭布洛克郡(威尔士)到帕斯,从贝尔法斯特(北爱尔兰)到比特岛,从我们到苏格兰人。让我们告诉他们:我们想要你们留下来,想想我们经历的过去,我们能拥有的未来和我们对彼此的坚守。英国队—世界历史上的优胜团队,让我们携起手,走向胜利的未来。

 

收藏 推荐 打印 | 录入:黄瑞贤 | 阅读:
本文评论   查看全部评论 (0)
表情: 表情 姓名: 字数
点评:
       
评论声明
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
热门评论